ПРИШЛИТЕ СВОЮ НОВОСТЬ!
Лента новостей
Выбрать категорию:
29 сентября
28 сентября
27 сентября
18:04
КОСМОС
26 сентября
25 сентября
24 сентября
23 сентября
22 сентября
21 сентября
20 сентября
19 сентября
18 сентября
17 сентября
16 сентября
15 сентября
14 сентября
13 сентября
12 сентября
11 сентября
10 сентября
ГОЛОСОВАНИЕ
Нужна ли астрономия в качестве школьного предмета?

Томская область: Выпускница ТГУ впервые перевела рассказ В.П. Астафьева на итальянский

31 июля, 14:06

 

31 июля – Молодежные новости.  Выпускница филологического факультета ТГУ Аннализа Ди Санто перевела на итальянский язык рассказ Виктора Астафьева «Бойе». Книга издана в 200 экземплярах, сейчас готовится второй тираж — 100 экземпляров. Это первый перевод произведения Астафьева на итальянский язык.

Аннализа Ди Санто приехала в Томск из Италии, в 2013 году окончила магистерскую программу филологического факультета ТГУ «Русский язык как иностранный». Она изучала творчество В.П. Астафьева и писала научную работу по его произведению «Царь-рыба» под руководством доцентов ФилФ Татьяны Рыбальченко и Татьяны Банковой, которая лично была знакома с писателем.

— Когда я переехала обратно в Италию, нужно было сделать подтверждение диплома. Я не захотела расставаться с Астафьевым и решила проанализировать один из рассказов из книги «Царь-рыба», — рассказала Аннализа Ди Санто. — Мне показалось, что «Бойе» подходит больше всего, так как сам Астафьев решил, что это будет первый рассказ, введение в книгу. В этом тексте затронуты все темы, которые потом встречаются в остальных рассказах. Кроме того, в этом рассказе меньше диалектных единиц, чем в других, и текст имеет экзотическое название, связанное с языком малых народов севера России, поэтому мне показалось, что для знакомства итальянского народа с языком Астафьева подходит именно «Бойе».

Рассказ «Бойе» входит в первую часть книги Виктора Петровича Астафьева «Царь-рыба». Книга состоит из 13 рассказов, они повествуют о жизни сибиряков на берегу Енисея и о взаимоотношениях человека и природы. В рассказе «Бойе» повествуется об охотниках, которые отправились на Таймыр охотиться на песца, но промысел не удался, они оказались в избушке посреди тайги и заботились о заболевшем товарище.

На итальянском рассказ издан как отдельная книга, которая состоит из авторского введения, самого текста (40 страниц) и сносок. Книга опубликована итальянским издательством Aurora, которое специализируется на малых рассказах и эссе. 

— Перед изданием рассказа я связывалась с внуками Виктора Астафьева по поводу авторских прав и очень им благодарна, — пояснила Аннализа Ди Санто. — Во введении я рассказала, кто такой Астафьев, потому что в Италии этого писателя почти никто не знает, даже в Википедии на итальянском языке нет о нём статьи. Также я говорю о самой книге «Царь-рыба», её особенностях, какие темы поднимает автор, каков его язык. В сносках я поясняю значение слов с отсутствующими эквивалентами, например, лексика, связанная с одеждой, охотой, диалектизмы, жаргонизмы, магические формулы — остров Буян. Также я поясняю про культурные особенности, например, строительство железной дороги — это дорога, которую строили ссыльные.

Книгу хорошо приняли в Италии, первый тираж раскупили за 3 месяца, кроме того, были положительные статьи в журналах, интернете, отзывы от блогеров. Аннализапрезентовала «Бойе» в Риме, Неаполе и на севере Италии. Проходили открытые чтения текста на итальянском языке с музыкальным сопровождением.

В дальнейшем выпускница ТГУ планирует публикацию иллюстрированного издания — с дополнениями и коррекцией перевода, а также постановку спектакля по рассказу, сейчас она ищет режиссёра. Кроме того, Аннализа задумывается о переводе остальных рассказов из «Царь-рыбы».

 

Информация предоставлена Управлением информационной политики ТГУ