ПРИШЛИТЕ СВОЮ НОВОСТЬ!
Лента новостей
Выбрать категорию:
24 июля
23 июля
22 июля
ГОЛОСОВАНИЕ
Нужна ли астрономия в качестве школьного предмета?

Санкт-Петербург: Развитие системы судебного перевода в России с учётом международного опыта обсудили в Президентской библиотеке

19 мая, 19:39

 

19 мая — Молодежные новости. В Президентской библиотеке состоялась дискуссионная сессия «Институт судебного (поверенного) перевода: использование международного опыта» в рамках VII Петербургского международного юридического форума. Мероприятие проводилось библиотекой совместно с Главным научно-исследовательским вычислительным центром Управления делами Президента Российской Федерации и Союзом переводчиков России на двух площадках – в Санкт-Петербурге и Москве в режиме видео-конференц-связи.

Как было отмечено, тема судебного перевода чрезвычайно важна для полноценного функционирования судебной системы.

«Проблема точного перевода как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации конфликтующих сторон, в сущности, оказалась в центре внимания с самого рождения системы права, – прокомментировал президент Союза переводчиков России Евгений Масловский по системе видео-конференц-связи из Москвы. – Так или иначе, её привели в систему специалисты стран Западной Европы.

По сведениям президента Ассоциации научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга Рудольфа Георкяна, за рубежом давно уже существуют законы и действующие в их поле программы и курсы по общему праву для филологов, стремящихся применить свои знания в области судопроизводства. Они уверены, что их нелёгкий труд будет по достоинству оплачен.

Все участники сессии в Президентской библиотеке ратовали за то, чтобы при участии судебного сообщества России был выработан закон, всесторонне регулирующий статус, права и обязанности судебных переводчиков.

Один из самых активных разработчиков положений будущего закона, член правления Союза переводчиков России Павел Брук предложил собравшимся своё видение проблемы: «Стоит задача создания института судебного перевода именно для России, с учётом размеров её территории, большого числа национальных языков, неравномерности социально-экономического развития регионов, особенностей законодательства, традиций. Поэтому актуальны несколько принципиальных соображений: судебный переводчик должен приносить присягу именно в суде; Единый российский реестр судебных переводчиков целесообразно отнести к ведению Министерства юстиции Российской Федерации; подготовку и повышение квалификации, общую оценку профессионализма судебных переводчиков нужно отнести к ведению регионального переводческого сообщества (например, Союза переводчиков России) и региональных судов».

Требования к судебному переводчику при подготовке проекта Закона Российской Федерации по судебному переводу Павел Семёнович предлагает очертить только одним базовым принципом: «Судебный переводчик должен обладать надлежащей профессиональной квалификацией и положительными личными качествами».

Судебный переводчик – столь же необходимый и важный для процесса выяснения истины специалист, как и адвокат и судья.

Вопросам развития переводческой деятельности Президентская библиотека уделяет пристальное внимание. На территории учреждения проходили такие значимые мероприятия, как круглый стол «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций» в 2016 году, конференция «Формирование института судебного перевода в России: проблемы и перспективы» в апреле 2017 года. Также Президентская библиотека является постоянным участником мероприятий Петербургского международного юридического форума.

 

Информация и фото предоставлены пресс-службой Президентской библиотеки

#мымир #мир #молодежь 

#инициатива #развитие #СМИ 

#МИАМИР #молодежныеСМИ #позитив

#добро