ПРИШЛИТЕ СВОЮ НОВОСТЬ!
Лента новостей
Выбрать категорию:
01 июня
31 мая
30 мая
29 мая
28 мая
27 мая
26 мая
25 мая
20:59
ОБЩЕСТВО
24 мая
23 мая
22 мая
21 мая
20 мая
19 мая
18 мая
17 мая
16 мая
15 мая
14 мая
13 мая
12 мая
11 мая
10 мая
09 мая
08 мая
07 мая
06 мая
05 мая
04 мая
03 мая
02 мая
01 мая
30 апреля
29 апреля
28 апреля
22:37
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ДОБРА
ГОЛОСОВАНИЕ
Нужна ли астрономия в качестве школьного предмета?

Москва: В Иностранке проходит международный конгресс переводчиков

11 сентября, 20:53

 

В Библиотеке иностранной литературы на IV Международном конгрессе переводчиков художественной литературы собрались более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 57 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации.

Тема конгресса 2016 года  – «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». За два дня его работы на пленарном заседании и в тематических секциях ("Переводчик в прозе - раб? На галерах высокой классики и современного сленга", "Переводчик в поэзии - соперник? , "Рождение переводчика: можно ли научить переводу?", "Переводчик и издатель: союз и противостояние", "Детская литература: перевод, переложение, адаптация?", "Слово живое и мертвое: перевод драматургии") будет заслушано свыше 270 докладов и сообщений.  

Среди участников форума — спецпредставитель Президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. В числе выступающих — писатель Евгений Водолазкин, лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц на английский язык Лиза Хейден из Соединённых Штатов, а также известный российский поэт и переводчик Михаил Яснов.

«Когда семь лет назад мы вместе с замечательнейшим литературоведом, крупным международным деятелем культуры, культурологом с большой буквы  Екатериной Генивоей задумали возродить взаимоотношения между Россией и переводчиками, живущими в разных точках мира, поддержать их в интенциях донести великое русское слово на разных континентах, то первая мысль была собрать всех ныне живущих переводчиков, посмотреть, как живет школа перевода, - открывая конгресс, сказал руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. - Мы и предположить не могли, что это вызовет такой живой отклик... На прошлый конгресс Катя придумала девиз «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». Каждый год девизы менялись, но в этом году мы решили его сохранить в знак памяти об этом выдающемся человеке».

По словам руководителя Библиотеки иностранной литературы Вадима Дуда, «самое лучшее, что мы можем сделать в память о наших предшественниках, о великих библиотекарях, это просто продолжать дела, несмотря на экономический кризис, кризис в книгоиздании и в библиотечном деле».

«В нашей библиотеке в ходу такое выражение: Мы слышали об этих кризисах, но мы решили в них не участвовать», - подчеркнул Дуда. В подтверждение своих слов директор Иностранки рассказал об открывшейся в июле этого года Франкотеке, а также о скором открытии литературного кафе, книжного магазина и небольшого кинотеатра в библиотеке.

«Думаю, следующий конгресс пройдет в еще более комфортной обстановке», - заключил Дуда и пожелал участникам конгресса успехов, заряда вдохновения и творческих сил.

На пленарном заседании конгресса выступили также лингвист Максим Кронгауз с темой «Язык перевода как освоение или отчуждение культурного пространства», писатель Евгений Водолазкин, рассказавший о необходимости тандема между автором и переводчиком, переводчица русской литературы в США Лиза Хейден, поэт, переводчик и детский писатель Михаил Яснов и директор Института перевода Евгений Резниченко.

Конгресс проходит в стенах Иностранки два полных дня и завершится 10 сентября подведением итогов, а также церемонией вручения премии «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA»  в Доме Пашкова (РГБ).

 

Информация и фото предоставлены Министерством культуры Российской Федерации

#мымир #мир #молодежь 

#инициатива #развитие #СМИ 

#МИАМИР #молодежныеСМИ #позитив

#добро